史爺搖滾 (15): 搖滾精靈 Don McLean (下)


Don 在這張唱片中的另一首經典曲,Vincent,則是首十足民謠風味的歌。

1971 年,Don McLean 讀完了一本有關十九世紀畫家梵古的故事後寫下這首曲子。同樣地,他以慣用的細膩筆法與濃厚的感情,以隱誨的技巧;用梵古的畫名為經,畫物為緯;把他對這位 畫家的思慕與歎息寫了下來。這首歌在呈現上十分單純,沒有華麗的製作,基本上就是他的自己的歌聲及一把吉他。妙的是,它能從頭到尾吸引著你的注意力。

Don的歌詞寫的太好,把它不著痕跡地譯成中文,有其難度。我花了點時間,把歌詞翻譯出來。但希望這不會是我一人之作。個人能力有限,我十分希望這份翻譯會成為一項大家集思廣義的「集體創作」,還望您能「共襄勝舉」,把你的翻譯寄過來。

這是我製作的 video. 望你喜歡:

八方論談網

YouTube網:

——————————————————————————————————————-

Vincent — Don McLean

Starry starry night
paint your palette blue and gray

「繁星的夜晚」
在你畫板中加入了灰與藍

look out on a summer’s day
with eyes that know the
darkness in my soul.

用你能透視我靈魂深處的眼力
眺望著這樣的一個夏日

Shadows on the hills
sketch the trees and the daffodils

你描繪了各式的水仙和樹木
又加上山坡上的陰影

catch the breeze and the winter chills
in colors on the snowy linen land.

用那凈如白紗的色調
捕捉著冬日的冷風及寒觫

And now I understand what you tried to say to me

現在,我清楚了
我了解了你要告訴我什麼

how you suffered for your sanity
how you tried to set them free.

你要告訴我,你當時是如何地被自己的瘋狂所苦
你要告訴我,你渴望著掙脫它的桎梏

They would not listen
they did not know how

但人們不願聆聽你的呼喊
他們也不曉得如何靜聽你的傾訴

perhaps they’ll listen now.

也許現在,他們會聽你說話了

Starry starry night
flaming flo’rs that brightly blaze
swirling clouds in violet haze

「繁星的夜晚」
「火焰色的花發射著炙熱的色彩」
「在紫紅的薄霧中纏繞著的雲彩」

Reflect in
Vincent’s eyes of China blue.

映出了 Vicent 那對「中國藍」的眼珠

Colors changing hue
morning fields of amber grain

「多彩的薄霧」
「晨曦中橘紅的稻穀」

weathered faces lined in pain
are soothed beneath the artist’s
loving hand.

「一個個飽受風霜及痛苦的臉龐」
在藝術家充滿愛心的筆下,忠實地呈現了出來

And now I understand what you tried to say to me

我現在了解了
我了解你要告訴我些什麼

how you suffered for your sanity
how you tried to set them free.

你要說的,是你當時如何地被自己的瘋狂所苦
你要說的,是你當時如何渴望地掙脫它的束縛

They did not listen they did not know how
perhaps they’ll listen now.

那時他們聽不見,也不想聽
現在,他們可能要聽了

For they could not love you
but still your love was true

人們雖然不愛惜你
但你的情感仍舊是真稚的

and when no hope was left in sight on that
starry starry night.
You took your life as lovers often do;

就在那個絕望的一個繁星之夜中
像個「尋愛者」,你奪走了自己的生命

But I could have told you, Vincent
this world was never
meant for one
as beautiful as you.

但我早該告訴你, Vincent
這個世界是配不上像你這麼一個美麗的人物的

Starry starry night
portraits hung in empty halls

「一個充滿繁星的夜晚」
「空蕩的廳堂中掛著的人像」

frameless heads on nameless walls

「一些無名的牆上,掛著些無框的肖像」

with eyes
that watch the world and can’t forget.

用它們的眼睛注視著這不能忘懷的世界

Like the stranger that you’ve met
the ragged men in ragged clothes
the silver thorn of bloddy rose
lie crushed and broken
on the virgin snow.

就像你見過的那個陌生人
「襤褸的人們,及他們襤褸的衣裳」
還有支離破碎地,躺在初雪中的紅玫瑰;以及它銀色的花刺

And now I think I know
what you tried to say to me

我想,現在我知道了
我知道你想告訴我些什麼

how you suffered for your sanity
how you tried to set them free.

你想說的是:
你當時是如何地被自己的瘋狂所苦
你當時是如何渴望著掙脫它的桎梏

They would not listen
they’re not list’ning still

他們是不會去聽你要說些什麼的,
直到現在,他們還是不想聽

perhaps they never will.
也許,他們永遠都不會去聽了….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s